米国人なのに…

製品の障害の問合せで、間接的にではあるが、米国人のサポートをもらっている
間で仲介している問合せ部門の人が英文の回答を訳さないで、こちらに返してくるのですが、next palnだの、costomerだの、haap memoryだのと誤りが多い。
ただでさえ、英文は苦手で翻訳に四苦八苦しているというのに、つづりから間違っていると、さらに理解が難しくなるんだよぉ…、勘弁してくれ…。